Doğuş Üniversitesi Liselerarası Deneme Yarışması

Doğuş Üniversitesi Liselerarası Deneme Yarışması (2013)

Yarışmanın Amacı:

Lise öğrencilerinin dil, kültür ve edebiyata olan ilgisini arttırmak, analitik düşünme yetilerini geliştirerek onların duygu ve görüşlerini düzgün ve tutarlı bir biçimde ifade etmelerini desteklemek.

Zamanı:

Başlangıç: İl Milli Eğitim Müdürlüğü onay tarihi

Yazıların son teslimi: 1 Nisan 2013

Sonuçların açıklanması: 8 Mayıs 2013

Katılım Koşulları:

3. ve 4. sınıf öğrencilerinin yazdığı ve edebiyat öğretmenlerinin onayladığı en fazla 2 adet deneme yazısı ile isteyen her lise yarışmaya katılabilir.

Yarışma Koşulları:

Öğrenciler,
• verilen metni İngilizceden Türkçeye çevirecekler,
• çeviri sırasında karşılaştıkları sorunları ve bu sorunları nasıl çözümlediklerini 150 kelimeyi geçmeyen bir paragraf ile anlatacaklar,
•metnin ana fikri üzerine görüşlerini dile getiren ve 500 kelimeyi aşmayan bir deneme yazısı yazacaklar.

Önemli not: Metinler Türkçe olarak yazılacaktır.
•Yazıların daha önce herhangi bir yarışmaya sunulmamış ve herhangi bir yerde yayınlanmamış olması gerekmektedir.
•Metinler A4 dosya kâğıdına ve 12 punto büyüklüğünde, Times New Roman karakterinde, 2 satır aralıklı olarak hazırlanacaktır.

İsim, soy isim ve okulun adı metninlerin üzerine yazılacak ve yarışma formu ile birlikte, 4 kopya olarak zarf içinde elden, ya da posta yoluyla Doğuş Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölüm Başkanlığına teslim edilecektir.

Başvurunun Yapılacağı Yer:

İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölüm Başkanlığı

Doğuş Üniversitesi

Zeamet Sokak No: 21 H-Blok Kat: 4

Acıbadem, Kadıköy 34718 İstanbul

Çevrilecek Metin:

“Most literature circulates in the world in translation. Even languages of global reach, such as English, Spanish, and Arabic, are spoken only by a minority of the world’s readers. The power of global English is marked in part by the speed with which popular authors such as Stephen King and J. K. Rowling are translated into dozens of languages, while the importance of translation is even more pronounced for works in less widely spoken languages. Without translation, the novelist Orhan Pamuk would be unknown outside his native Turkey; thanks to translations, his haunting novel Kar can be found in Mexico City airport under the title Nieve, bought in Berlin bookshops as Schnee and ordered from Amazon.com in its English version, Snow. Translation paved the way for Pamuk to win the 2006 Nobel Prize in Literature, and it is in translation that he and a host of other writers will usually be read in world literature courses.

Yet, […] [h]ow can any translation convey a novelist’s nuances of meaning or a poet’s delicate verbal music?”

From: Damrosch, David. How to Read World Literature. Chichester: Wiley-Blackwell, 2009. 65.

 

Yarışma Koşulları ve ayrıntılı iletişim bilgilerini yarışma şartnamesinde bulabilirsiniz.

Yarışma Şartnamesini İndirmek için tıklayın: YARIŞMA ŞARTNAMESİ

Katılım Formunu indirmek için tıklayın: KATILIM FORMU

CEVAP VER

Lütfen yorumunuzu giriniz!
lütfen isminizi buraya girin